Autor Tema: Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.  (Leído 947 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Mind Reader

  • Merodeador
  • Gran Maestre
  • *****
  • Mensajes: 2277
  • Agradecido: 31 veces
    • Ver Perfil
Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« en: 20 de Enero de 2016, 22:49:55 22:49 »
http://destino-rpg.blogspot.de/2015/10/opinion-sobre-la-no-traduccion-de.html?m=0

Chapó.

El artículo es largo, pero me ha gustado mucho. Subscribo todo lo que dice. :)

Si no queréis leer, se resume en: si no quieres comprar un juego porque lo sacarán en inglés, perfecto, estás en tu derecho. Pero llamar al boicot para que nadie lo compre solo tiene consecuencias negativas (sobre todo para los que sí quieren el juego).

Como buen ejemplo pone el Kingdom Hearts 3D. Muy interesante también la parte donde cita a los de Koch Media sobre por qué Ace Attorney dejaría de venir traducido. (En la respuesta previa de un poquito más arriba comentan también por qué The Third Birthday llegó en inglés.)
 

jma21

  • Merodeador
  • Flooder Pro
  • *****
  • Mensajes: 8588
  • Agradecido: 64 veces
    • Ver Perfil
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #1 en: 21 de Enero de 2016, 20:16:32 20:16 »
Bueno, me lo he leído un poco por encima, y en algunas cosas puedo estar de acuerdo, y en otras no. Esta claro que a juegos de nicho o de según que compañías no exigiré traducción, pero a otras, viendo que el juego le saldrá rentable si, Square Enix y Capcom son ejemplo de esto, la inversión al castellano la recuperarán con Kingdom Hearts 3D o Ace Attorney en 3DS (entiendo que en DS la piratería fuera un problema, pero en 3DS no por ejemplo). Es más, seguramente las copias extras de venderlo al castellano cubra la traducción, y haga que se asienta más una saga de juegos para que el futuro venda más y se haga más conocida.

Entiendo que se defiendan compañías o decisiones, pero también somos usuarios, y es normal que pidamos, o si el producto no te interesé en las condiciones que llega no lo compres. Yo compro muchos juegos en inglés de jrpg, y por ejemplo, a un Ys no le voy a exigir el castellano, pero a un Kingdom Hearts por ejemplo, si.
 

Auron

  • Merodeador
  • Gran Maestre
  • *****
  • Mensajes: 1039
  • Agradecido: 21 veces
    • Ver Perfil
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #2 en: 21 de Enero de 2016, 22:06:28 22:06 »
Alucino con las bajas ventas del Ace Attorney. ¡500 copias en España!  :o :o

Y yo tengo una de esas 500 8)
 

palpatine

  • Maestre
  • ****
  • Mensajes: 451
  • Agradecido: 7 veces
  • emperador con permiso de mi mujer e hijas
    • Ver Perfil
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #3 en: 22 de Enero de 2016, 07:40:16 07:40 »
Bueno, yo no lo tengo
?tengo que sentirme culpable?
No
"Una misión. Un propósito." Kane, Lider de la Hermandad de NOD.
A lo que yo añado: "Una misión. Un propósito. Gruñir"

Nota:
Mis faltas de ortografía son solo mías. Tienen derecho de autor y no se pueden hacer citas expresas de ellas sin incurrir en delito tipificado por la Ley 2/3 de Julio del 4560 según BOP (Boletín Oficial de Palpatine).
 

shamash

  • Paladín
  • ***
  • Mensajes: 222
  • Agradecido: 6 veces
    • Ver Perfil
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #4 en: 22 de Enero de 2016, 10:24:09 10:24 »
Alucino con las bajas ventas del Ace Attorney. ¡500 copias en España!  :o :o

Y yo tengo una de esas 500 8)
Pensaba que era el de 3ds antes de leer la noticia, pero es el último de ds.


En aquella época en los foros lo había jugado mucha gente. El efecto real de la piratería de la ds es este, que no compensa sacar juegos en España.Luego la gente se llena la boca con lo que la gente acaba comprando juegos después de probarlo pirata, ja.
 

Mind Reader

  • Merodeador
  • Gran Maestre
  • *****
  • Mensajes: 2277
  • Agradecido: 31 veces
    • Ver Perfil
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #5 en: 22 de Enero de 2016, 11:07:29 11:07 »
Juanma, es evidente que a una compañía solvente le vamos a exigir más que a una más modesta. Y no solo en traducción, también en desarrollo. Unepic no es un prodigio gráfico, pero se lo perdonas sabiendo que es un juego que ha hecho un solo tío, por poner un ejemplo. La cuestión es que al final todas las empresas tienen que hacer balance entre muchas cosas, y eso incluye pérdidas "innecesarias" en traducciones frente a contentar a los fans. Pero al final te das cuenta que lo importante es que los juegos vayan saliendo. Aunque creo que todos estaremos de acuerdo en eso.

Alucino con las bajas ventas del Ace Attorney. ¡500 copias en España!  :o :o

Y yo tengo una de esas 500 8)

Sé de juegos que han vendido mucho, mucho menos. Y cuando digo menos, digo ni el 5% de eso. ¡En toda Europa! Hay juegos catastróficos en cuanto a ventas. XD
 

jma21

  • Merodeador
  • Flooder Pro
  • *****
  • Mensajes: 8588
  • Agradecido: 64 veces
    • Ver Perfil
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #6 en: 22 de Enero de 2016, 20:52:29 20:52 »
Bueno, juegos que venden mal existen en todos los mercados. Yo enfadarme por una traducción, sabéis que siempre depende del caso  :vg
 

Albedo

  • Merodeador
  • Gran Maestre
  • *****
  • Mensajes: 1530
  • Agradecido: 3 veces
  • henshin a gogo baby!!!
    • Ver Perfil
    • Hyrule Project Podcast
Re:Sobre la (no) traducción de videojuegos al español.
« Respuesta #7 en: 08 de Febrero de 2016, 12:31:31 12:31 »
Me ha encantado el articulo. La verdad que tiene todo bastante sentido y bastante de acuerdo con todo lo que comenta.

Solo hay que ver los juegos que venden aquí en españa, para ver que nosotros somos una minoría.